Показаны сообщения с ярлыком Переводы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Переводы. Показать все сообщения

среда, 1 апреля 2020 г.

Ошибки в официальных гайдах

Я тут открыл для себя Америку, когда переводил первые две главы руководства пользователя LibreOffice Calc Guide 6.2 на русский язык.
Оказывается иностранцы тоже люди. Обычные люди. Которые легко забивают хрен на проверку того, о чем они вообще пишут. Плевать им, что в официальном руководстве для пользователей будет написана ересь или, как минимум, не корректные пути решения прикладной задачи.
Ну как так можно? Вы пишете книгу, по которой люди будут учиться использовать софт, и вы даёте людям не корректную информацию... Да, я пока наткнулся на всего два случая, но ведь и глав-то я пока прочитал всего две...
Я по поводу одной из проблем написал в список рассылки товарищей документалистов. Я даже ответа не получил, не говоря уж о том, что кто-то что-то исправил.

среда, 25 марта 2020 г.

Перевод LibreOffice Calc Guide 6.2 на русский язык

Я начал потихоньку переводить LibreOffice Calc Guide 6.2 на русский язык. Может к выпуску LibreOffice 7.0 и переведу=))
Я нашёл забавный онлайн сервис, который мне внезапно понравился.
Если есть желающие помочь с переводом, милости прошу. 
С этим онлайн сервисом это реально просто, перевод разбит на сегменты по одному предложению и каждый может перевести столько сегментов, сколько захочет. 
Однако нужно понимать, что перевод нужен прямой и все названия пунктов меню, подсказок, и вообще всего того, что видит пользователь в интерфейсе, нужно проверять в самом LibreOffice Calc 6.2.

воскресенье, 22 декабря 2019 г.

Переезд с pootle на weblate. Переводим UI и справку в LibreOffice по-новому

Я не так уж и давно писал пост по поводу того, как переводить интерфейс пользователя (UI) и справку LibreOffice. Раньше для этого использовали pootle, конечно настроенный и заточенный под LibreOffice.
А совсем уж недавно было решено переехать на weblate. В чём уж локализейшн тим нашли профиты от такой замены, то мне не ведомо. Однако в настоящее время, LibreOffice 6.3, 6.4 и master ветка уже переехали.
Итак, новый сервер для перевода расположен по адресу https://weblate.documentfoundation.org/. Заходим туда и видим такое:
С первого взгляда даже и похоже чем-то на pootle, только цветовая гамма по-приятнее (для меня).
Чтобы сама возможность перевода стала доступной, необходима регистрация. Если у вас был аккаунт на старом pootle, то здесь он тоже должен был бы сохраниться. Те, у кого на старом сервере была возможность сразу сохранять перевод, те свои права сохранили. Те, кто мог только предлагать переводы, те так и могут только предлагать. Дать права на прямое сохранение перевода на новом месте могут пока только администраторы самого weblate. Я даже не знаю, согласуют ли они такого рода запросы с кем-то из TDF.
Теоретически weblate также предоставляет возможность работать напрямую с PO файлами, я не вникал.
А ещё weblate дико неудобный в плане навигации по списку переводимого, начиная от настройки языка и заканчивая тем, куда он вас вышвыривает после того, как вы закончили обрабатывать очередной кусок перевода.
В общем и целом, никуда мы не денемся с подводной лодки, будем осваивать то, что дали.
Напоминаю, что в переводе на русский язык нуждается не только интерфейс пользователя LibreOffice, но и справка! В справке половина не переведена! Некому потому что...

вторник, 29 января 2019 г.

Разработка LibreOffice. Локализация интерфейса пользователя и справки

В настоящее время процесс локализации интерфейса пользователя LibreOffice на русский язык выглядит следующим образом:
Заходим на сайт https://translations.documentfoundation.org/
Нажимаем большую зелёную кнопку "Войти" и видим:
Если аккаунт уже есть, то вводим логин/пароль и входим, если нет, то жмём ссылку "Зарегистрироваться, как новый пользователь", появится следующее окно:
в котором нужно придумать себе логин (Имя пользователя), ввести адрес вашей работающей электронной почты, задать пароль, повторить пароль, установить галочку/флажок у опции (метка которой почему-то не локализована) "I agree to the privecy policy" и нажать кнопку "Зарегистрировать".
Далее вам покажут следующее окно (адрес почты конечно будет вашим):
Идем в почту, переходим по ссылке из полученного письма, чтобы подтвердить адрес почты и регистрацию.
Далее просто в первом окне вводим ваш логин и пароль и попадаем на собственно сайт:
Я зашел под своей учеткой, и у меня сразу выбран целевой язык "Russian". У вас язык может быть задан, как "Все языки". В этом случае щёлкните по этим словам и во всплывающем окне введите в единственное поле Russian и выберите его.
Обратите внимание на разноцветные строки с вполне говорящими названиями типа LibreOffice 6.2 - UI или LibreOffice 6.2 - Help. Это соответственно переводы интерфейса пользователя и справки. Числа справа по столбцам подписаны и это количество:
красное - критические (ошибки)
коричневое - предложения по переводам, которые ждут подтверждения от людей с правами подтверждать переводы
синее - не завершённые переводы (термины и предложения).
Справка сегодня находится просто в невменяемом состоянии. Кто захочет помочь с переводами - вери велкам, что называется.
На сегодня нас интересует перевод UI в версиях 6.2 и в master (это будущий 6.3 на сегодня).
В строке LibreOffice 6.2 - UI щёлкаем по числу на синем фоне "Не завершено" и попадаем непосредственно в интерфейс перевода:
По середине у вас будет большое поле для ввода перевода, над которым располагается непосредственно термин или фраза, которая перевода требует. Старайтесь переводить максимально понятно и максимально КОРОТКО.
В левой части при этом есть подсказка, какой именно термин и, где именно в исходном коде, переводится (а мы переводим по сути метки, которые заданы именно в исходном коде LibreOffice). Человеку, ориентирующемуся в исходниках LibreOffice - это реально может помочь понять контекст для более корректного перевода.
Справа от поля для ввода перевода находятся две связанные кнопки "Зафиксировать"<->"Предложить". У вас будет доступна для работы только "Предложить", которую и нужно нажимать после ввода перевода. После этого фрагмент перейдет в коричневый статус "Предложения переводов", нажав на которые люди с правами смогут подтвердить или исправить ваш перевод. Так что не бойтесь ничего испортить, вам просто не дадут ;-)
После нажатия кнопки "Предложить" система автоматически предложит вам следующий требующий перевода термин/фразу.
Также в правом верхнем углу показывается число оставшихся фрагментов для перевода и стрелки возле них "Вверх" и "Вниз". Нажимая на стрелки, можно пропускать фрагменты, если не знаете, как перевести.
Вернуться к списку проектов можно, нажав на синюю ссылку "Вернуться к просмотру".
Обратите внимание, что пока названия emoji мы не локализуем! В левой части, если видите такое слово, то термин просто пропускайте.
Это собственно всё! Каждый может зайти и предложить свой перевод! Спасибо заранее всем, кто захочет сделать LibreOffice лучше.

ps: в принципе, даже если система будет показывать, что все возможные фрагменты переведены, LibreOffice всё равно может оказаться без каких-то переведённых терминов. Но, это уже, либо отсутствие ID у термина, либо сбой слияния перевода при подготовке билда. Это явно не проблемы самого перевода, но сообщить о таком всё равно надо.