В настоящее время процесс локализации интерфейса пользователя LibreOffice на русский язык выглядит следующим образом:
Заходим на сайт https://translations.documentfoundation.org/
Нажимаем большую зелёную кнопку "Войти" и видим:
Если аккаунт уже есть, то вводим логин/пароль и входим, если нет, то жмём ссылку "Зарегистрироваться, как новый пользователь", появится следующее окно:
в котором нужно придумать себе логин (Имя пользователя), ввести адрес вашей работающей электронной почты, задать пароль, повторить пароль, установить галочку/флажок у опции (метка которой почему-то не локализована) "I agree to the privecy policy" и нажать кнопку "Зарегистрировать".
Далее вам покажут следующее окно (адрес почты конечно будет вашим):
Идем в почту, переходим по ссылке из полученного письма, чтобы подтвердить адрес почты и регистрацию.
Далее просто в первом окне вводим ваш логин и пароль и попадаем на собственно сайт:
Я зашел под своей учеткой, и у меня сразу выбран целевой язык "Russian". У вас язык может быть задан, как "Все языки". В этом случае щёлкните по этим словам и во всплывающем окне введите в единственное поле Russian и выберите его.
Обратите внимание на разноцветные строки с вполне говорящими названиями типа LibreOffice 6.2 - UI или LibreOffice 6.2 - Help. Это соответственно переводы интерфейса пользователя и справки. Числа справа по столбцам подписаны и это количество:
красное - критические (ошибки)
коричневое - предложения по переводам, которые ждут подтверждения от людей с правами подтверждать переводы
синее - не завершённые переводы (термины и предложения).
Справка сегодня находится просто в невменяемом состоянии. Кто захочет помочь с переводами - вери велкам, что называется.
На сегодня нас интересует перевод UI в версиях 6.2 и в master (это будущий 6.3 на сегодня).
В строке LibreOffice 6.2 - UI щёлкаем по числу на синем фоне "Не завершено" и попадаем непосредственно в интерфейс перевода:
По середине у вас будет большое поле для ввода перевода, над которым располагается непосредственно термин или фраза, которая перевода требует. Старайтесь переводить максимально понятно и максимально КОРОТКО.
В левой части при этом есть подсказка, какой именно термин и, где именно в исходном коде, переводится (а мы переводим по сути метки, которые заданы именно в исходном коде LibreOffice). Человеку, ориентирующемуся в исходниках LibreOffice - это реально может помочь понять контекст для более корректного перевода.
Справа от поля для ввода перевода находятся две связанные кнопки "Зафиксировать"<->"Предложить". У вас будет доступна для работы только "Предложить", которую и нужно нажимать после ввода перевода. После этого фрагмент перейдет в коричневый статус "Предложения переводов", нажав на которые люди с правами смогут подтвердить или исправить ваш перевод. Так что не бойтесь ничего испортить, вам просто не дадут ;-)
После нажатия кнопки "Предложить" система автоматически предложит вам следующий требующий перевода термин/фразу.
Также в правом верхнем углу показывается число оставшихся фрагментов для перевода и стрелки возле них "Вверх" и "Вниз". Нажимая на стрелки, можно пропускать фрагменты, если не знаете, как перевести.
Вернуться к списку проектов можно, нажав на синюю ссылку "Вернуться к просмотру".
Обратите внимание, что пока названия emoji мы не локализуем! В левой части, если видите такое слово, то термин просто пропускайте.
Обратите внимание, что пока названия emoji мы не локализуем! В левой части, если видите такое слово, то термин просто пропускайте.
Это собственно всё! Каждый может зайти и предложить свой перевод! Спасибо заранее всем, кто захочет сделать LibreOffice лучше.
ps: в принципе, даже если система будет показывать, что все возможные фрагменты переведены, LibreOffice всё равно может оказаться без каких-то переведённых терминов. Но, это уже, либо отсутствие ID у термина, либо сбой слияния перевода при подготовке билда. Это явно не проблемы самого перевода, но сообщить о таком всё равно надо.