Думается мне, что любой пользователь LibreOffice Writer, который работает с документами более, чем на одном языке, сталкивался с проблемой, когда кавычка слева от слова ставится в виде « ёлочки, а справа - почему-то в виде лапок ", когда в русском тексте вводишь английское, например, слово. Это особенность работы автозамены, которая связана с настройками локализации. Майк считает, что это бага, но мы сейчас не об этом.
Сейчас мы о том, как заставить LibreOffice Writer ставить кавычки-ёлочки всегда, не зависимо от языка ввода или от языка документа (это разные вещи, не надо их путать).
Делается это так, выбираем пункт меню Сервис>Автозамена>Параметры автозамены и в открывшемся диалоге переходим на вкладку "Национальные":
Красной рамкой выделены нужные нам настройки. Обратите внимание, что справа прописано слово "Стандарт", это означает автозамену кавычек на соответствующие национальные кавычки в зависимости от текущего языка в документе. И для наших целей мы должны это изменить. Щёлкаем по кнопке "Открывающие кавычки", откроется диалог для выбора специального символа:
В нём нужно щёлкнуть открывающую кавычку-ёлочку (иначе почему-то не активна кнопка ОК) и нажать ОК.
Затем нужно сделать тоже самое с кнопкой "Закрывающие кавычки", только в диалоге с символами щёлкнуть по закрывающей кавычке-ёлочке соответсвенно.
Получим такой вид в диалоге "Параметры автозамены":
Обратите внимание, что вместо слова "Стандарт" теперь показаны явно заданные символы кавычки-ёлочки, которые нам и нужны. Можете проверить, введя английское слово и обрамив его кавычками даже из английской раскладки и наслаждаться результатом.
> Майк считает, что это бага
ОтветитьУдалитьДля контекста: Майк считает, что бага - это то, что при переключении языка ввода (раскладки клавиатуры) язык текста меняется только когда начинается печать буквенно-цифровых символов; ввод знаков препинания и кавычек не меняет язык, из-за чего и получается, что уже переключившись на русский после английского слова, автозамена введённой кавычки использует настройки для английского языка. На мой взгляд, любой символ должен учитывать язык ввода, не только буквы.
Но возможно это сделано, чтобы человек мог временно переключить раскладку просто для ввода пунктуации (скажем, в русской раскладке нет знака "больше"), и это не приводило к появлению кусков текста с разным языком в тексте?
Спасибо!
ОтветитьУдалитьне работает (10.4.24)
ОтветитьУдалитьНе работает
ОтветитьУдалить